본문 바로가기
반응형

삼십이이3

오늘의 중국어 한마디-"어떤 어려운 일이 닥쳐도 나는 포기할 수 없어!" 지난 스토리에 이어... 아직 이 바람둥이 남자의 정체는 밝혀지지 않았다. 이 와중에 여주인공은 두 사람사이의 사랑을 확신하고 친구들과의 대화에서 이런 다짐을 한다. 나도 여기까지 봤을 때는 정말 둘의 러브스토리를 진심으로 무한 응원하고 마치 내가 여주가 된 느낌이었다. 곧 대박 반전이 일어날것이라는 예감을 조금도 하지 않은 채... "不管遇到什么困难,我都不能放弃 !” [Bùguǎn yùdào shénme kùnnan, wǒ dōu bùnéng fàngqì ! ] -> "어떤 어려움이 닥쳐도 나는 포기할 수 없어 !(포기 안 할거야 ) !" * 不管 [Bùguǎn]: ~할 지라도 困难[kùnnan]:어려움 放弃[fàngqì]: 포기하다 오늘도 한 마디 배워갑시다~ ---《三十而已》중에서 2021. 4. 14.
오늘의 중국어 한마디-"내게 화를 안 내면 안돼?" 드라마는 끝까지 안 보면 진짜 모른다. 드라마 초기에 so 스윗, so 리치, so 따뜻하고 so 스마트한 이 남자의 매력에 흠뻑 빠졌는데 알고 봤더니 사실혼 경력이 7년이나 된 비혼주의자 ! 나쁜 shake it ! 그래도 실체를 알기 전까지는 정말 너무 괜찮은 남자였다는 ! 이 남자의 한마디 배워볼게요. 你可不可以不生我的气啊 ! [Nǐ kě bu kěyǐ bù shēng wǒ de qì a !] ->나한테 화를 안 내면 안 돼 ? *可不可以 [kě bu kěyǐ] : ~하면 안돼 ? 生气 [shēngqì]: 화를 내다. 오랜만에 한 마디 배워갑시다~. - 중에서 2021. 4. 10.
"삼십이립(三十而立)?" or "삼십이이(三十而已)?" 시간이 빠르게 흐르는건지 아니면 내가 그토록 게으른건지? 아님 둘 다 인건지? 마지막 게시물을 올린 후로 벌써 두 달이나 지났다는 사실에 놀람을 금치 못했다. 나는 정말 바빴을까 아니면 바쁜 척 했을까? 스스로에게 질문을 던지며 오늘의 포스팅을 하려고 한다. 오랜만에 중국 또 한 편의 중국드라마를 완결했다. 한글 제목은 , 중국어 제목은 이다. 나는 이 중국어 제목이 훨씬 더 맘에 든다. 단 한 글자로 오래전부터 공자(孔子)선생님이 주장하는 과 완전 대조적인 의미로 드라마의 내용과도 완벽하게 들어맞았다. "삼십이립" - 서른 살이 되어 자립(自立)한다는 뜻으로, 학문(学问)이나 견식(见识)이 일가(一家)를 이루어 도덕(道德) 상(上)으로 흔들리지 아니함을 이르는 말 . - 오늘 날 우리도 이 단어를 아무.. 2021. 3. 24.